Fuki-No-Tô. La granja de Atsuko de Aki Shimazaki

 

Hi



 

 

#FukiNoTo. La granja de Arsuko

#AkiShimazaki

Traducción #ÍñigoJáuregui

Edita #NórdicaLibros

 

 


Sinopsis

 

Fuki-no-tô, la granja de Atsuko, de Aki Shimazaki, es la esperada cuarta parte de La sombra del cardo


Fuki-no-tô, la granja de Atsuko, de Aki Shimazaki, es la esperada cuarta parte de La sombra del cardo, uno de los grandes éxitos de la literatura japonesa.

Atsuko es feliz en la pequeña granja con la que siempre ha soñado. Su negocio va bien y pronto necesitará contratar ayuda. Cuando su marido aceptó dejar la ciudad para compartir con su familia esta vida en el campo que no es propia de él, ella supo reconocer los sacrificios que le costó. Pero una amiga del pasado reaparece en la vida de Atsuko, quien tendrá que ordenar su existencia y sus deseos, tan enredados como un bosque de bambú abandonado.

En Fuki-no-tô, la granja de Atsuko, Aki Shimazaki sigue desplegando su biombo narrativo y ahora nos muestra la vida de la esposa de Mitsuo, el protagonista de Azami, el club de Mitsuko.

 


Opinión

 

«La apariencia es tan importante como el interior»

 

Cuarta parte de la pentalogía La sombra del cardo, antes de iniciar la lectura, pienso, si flojea no pasa nada, los otros me encantaron, pero no, si en el anterior me gustó muchísimo Gorô, un personaje complicado de digerir, aquí me enganchó muchísimo la historia que narra. Pero lo que más quiero destacar, que es lo que más me atrapa de ella, no da puntada sin hilo, nada es gratuito.

                A lo largo de la novela, dividida en cinco partes, me queda la quinta y última, nos va describiendo la sociedad japonesa, no lo hace de una forma directa, nos va dando la información en momentos muy concretos y con frases muy inteligentes, queda difusa, pero ahí lo deja. Voy con un ejemplo. «Eres tranquila, amable e inteligente. Serás una madre excelente», página 80, como ven a Atsuko en un contexto profesional. En la página 90, «—Shin, eres inteligente, sólido y dinámico. Serás un alto ejecutivo», en un contexto familiar, nada es gratuito, nada es al azar. Una forma sutil de que el mensaje capte mi atención, pero ¿por qué la autora utiliza esta comunicación implicita? ¿Debido a aspectos socioculturales‽ Quizá no esté bien visto en la sociedad japonesa airear los defectos o resulta ser “tabú” en caso de que sea dicha de forma explícita o quizá sea inconsciente, adquirida mediante la propia experiencia, sea como sea, blanco y en botella.

Aki Shimazaki es una mujer reservada, que no se atreve a decir a las claras lo que piensa del machismo que existe, una mujer inteligente será una buena madre, un hombre inteligente un gran ejecutivo. Y seguro que estáis pensando, ahora ya lo ha escrito, lo van a leer…, ya, sí, escrito está, pero lo bueno de la comunicación de este estilo es que todo está sujeto a la interpretación del lector y de sus malas interpretaciones. Ella no ha dicho que la sociedad japonesa discrimine o sea machista, lo ha dado a entender, puede que sí, puede que no.

 

Muy recomendable esta autora y su pentalogía.

 


 

Autor

 

Aki Shimazaki (Gifu, Japón, 1954). Novelista y traductora canadiense de origen japonés. Se mudó a Canadá en 1981, y ha vivido en
Vancouver y Toronto. Actualmente vive en Montreal, donde enseña japonés. Escribe y publica sus novelas en francés desde 1991.
Su segunda novela, Hamaguri, ganó el Premio Ringuet en 2000. Su cuarto libro, Wasurenagusa,
recibió el Premio Literario Canadá-Japón en 2002, y su quinta obra, Hotaru, el Premio Gobernador





 

Comentarios

Entradas populares