Fuki-No-Tô. La granja de Atsuko de Aki Shimazaki
Hi
#FukiNoTo. La granja de Arsuko
#AkiShimazaki
Traducción #ÍñigoJáuregui
Edita #NórdicaLibros
Sinopsis
Fuki-no-tô, la granja de Atsuko, de Aki Shimazaki, es la esperada cuarta
parte de La sombra del cardo
Fuki-no-tô, la granja de Atsuko, de Aki Shimazaki, es la esperada cuarta parte
de La sombra del cardo, uno de los grandes éxitos de la literatura
japonesa.
Atsuko es feliz en la pequeña granja con la que siempre ha soñado. Su negocio
va bien y pronto necesitará contratar ayuda. Cuando su marido aceptó dejar la
ciudad para compartir con su familia esta vida en el campo que no es propia de
él, ella supo reconocer los sacrificios que le costó. Pero una amiga del pasado
reaparece en la vida de Atsuko, quien tendrá que ordenar su existencia y sus
deseos, tan enredados como un bosque de bambú abandonado.
En Fuki-no-tô, la granja de Atsuko, Aki Shimazaki sigue desplegando su
biombo narrativo y ahora nos muestra la vida de la esposa de Mitsuo, el
protagonista de Azami, el club de Mitsuko.
Opinión
«La apariencia es tan
importante como el interior»
Cuarta parte de la pentalogía La
sombra del cardo, antes de iniciar la lectura, pienso, si flojea no pasa
nada, los otros me encantaron, pero no, si en el anterior me gustó muchísimo Gorô,
un personaje complicado de digerir, aquí me enganchó muchísimo la historia que
narra. Pero lo que más quiero destacar, que es lo que más me atrapa de ella, no
da puntada sin hilo, nada es gratuito.
A
lo largo de la novela, dividida en cinco partes, me queda la quinta y última,
nos va describiendo la sociedad japonesa, no lo hace de una forma directa, nos
va dando la información en momentos muy concretos y con frases muy inteligentes,
queda difusa, pero ahí lo deja. Voy con un ejemplo. «Eres tranquila, amable
e inteligente. Serás una madre excelente», página 80, como ven a Atsuko en
un contexto profesional. En la página 90, «—Shin, eres inteligente, sólido y
dinámico. Serás un alto ejecutivo», en un contexto familiar, nada es gratuito, nada es al azar. Una forma sutil de que el mensaje capte
mi atención, pero ¿por qué la autora utiliza esta comunicación implicita? ¿Debido
a aspectos socioculturales‽ Quizá no esté bien visto en la sociedad japonesa
airear los defectos o resulta ser “tabú” en caso de que sea dicha de forma
explícita o quizá sea inconsciente, adquirida mediante la propia experiencia,
sea como sea, blanco y en botella.
Aki Shimazaki
es una mujer reservada, que no se atreve a decir a las claras lo que piensa del
machismo que existe, una mujer inteligente será una buena madre, un hombre
inteligente un gran ejecutivo. Y seguro que estáis pensando, ahora ya lo ha
escrito, lo van a leer…, ya, sí, escrito está, pero lo bueno de la comunicación
de este estilo es que todo está sujeto a la interpretación del lector y de sus
malas interpretaciones. Ella no ha dicho que la sociedad japonesa discrimine o
sea machista, lo ha dado a entender, puede que sí, puede que no.
Muy recomendable esta autora y su
pentalogía.
Autor
Aki Shimazaki (Gifu, Japón,
1954). Novelista y traductora canadiense de origen japonés. Se mudó a Canadá en
1981, y ha vivido en
Vancouver y Toronto. Actualmente vive en Montreal, donde enseña japonés.
Escribe y publica sus novelas en francés desde 1991.
Su segunda novela, Hamaguri, ganó el Premio Ringuet en 2000. Su cuarto
libro, Wasurenagusa,
recibió el Premio Literario Canadá-Japón en 2002, y su quinta obra, Hotaru,
el Premio Gobernador
Comentarios
Publicar un comentario